
La ‘Semana Santa’ comienza el ‘Domingo de Ramos’ con la entrada triunfal del Señor Jesús a Jerusalén montado en un burrito, no en un gran caballo, porque eso representaría que viene en son de guerra; en cambio, montado en el humilde burro, significa que llega en son de paz.
El simbolismo anterior es importante, considerando que el pueblo de Israel estaba en espera del Mesías que los liberaría del yugo Romano, y que restauraría la gloria de Israel como nación.
La palabra Mesías significa: el liberador ungido por Dios que llevaría a Israel a la victoria, libertad y bienestar, tal a como lo hizo el Rey David en el pasado.
Al no cumplir Jesús con las esperanzas del pueblo Judío tal a como ellos creían, lo rechazaron y lo abandonaron; ellos no comprendieron que la misión de Jesús era la de cambiar al hombre en su alma, restaurarlo como hijo de Dios, recobrar la amistad con el Señor, y hacer que su vida fuera regida por la Palabra de Dios.
Holy Week starts on Palm Sunday which, commemorates the triumphal entrance of Our Lord riding on a humble donkey into Jerusalem, to signal that He is coming in peace; if He would have rode in on a horse, it would’ve meant, that He was coming in as a warrior.
And why is this important? Because we have to consider that the people of Israel were waiting for the ‘messiah’ who would liberate them, get rid of the Romans and would restore the glory days of Israel.
The word ‘messiah’ means: the anointed one, the one that would lead Israel to victory, freedom and wealth, just as King David did in the past.
When Our Lord, didn’t fulfill their expectations, they rejected and abandoned Him; they didn’t understand that the mission of the Lord was to change the man from his inside, and to make him act as a child of God, to restore the friendship with God and, to be ruled by the Word of God.
(Mateo 21:1) Estaban ya cerca de Jerusalén. Cuando llegaron a Betfage, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos, diciéndoles: “Caminen hasta el pueblecito que esta al frente y encontraran una burra atada con su burrito al lado. Desnátenla y tráiganmela. Si alguien les dice algo, contéstenle: El Señor los necesita, pero pronto los devolverá.”
Esto sucedió para que se cumpla lo dicho por un profeta: Digan a la hija de Sion: “Mira que tu rey viene a ti con toda sencillez, montado en una burra, una burra de carga, junto a su burrito.”
Los discípulos fueron, pues, siguiendo las instrucciones de Jesús, y trajeron la burra con su cría. Después le colocaron sus capas en el lomo y Jesús se sentó encima. Entonces la mayoría de la gente extendió sus capas en el camino; otros cortaban ramas de árboles y las ponían sobre el suelo. El gentío que iba delante de Jesús y el que le seguía exclamaban:
“Hosanna! Viva el hijo de David!”
“ Bendito se el que viene en el Nombre del Señor!”
“Hosanna! Gloria en lo mas alto de los cielos!”
Cuando Jesús entro en Jerusalén, la ciudad se alboroto. Preguntaban: “Quien es este?” Y la muchedumbre contestaba:
“Este es el profeta Jesús, de Nazareth de Galilea.”
(Matthew 21:1) As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
“Say to the Daughter of Zion,
‘See, your king comes to you,
Gentle and riding on a donkey,’ (Zech,9:9)
The disciples went and did as Jesus had instructed them. They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on it, and Jesus sat on them. A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
“Hosanna to the Son of David!”
“Blessed is he who comes in the Name of the Lord!”
“Hosanna in the highest!”
When Jesus enter Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
The crowds answered, “This is Jesus, the
Prophet from Nazareth in Galilee.”
La Semana Santa incluye aun los días lunes, martes y miércoles de Cuaresma, llamados Lunes Santo, Martes Santo y Miércoles Santo respectivamente; y a como ya explicamos, el Jueves Santo, Viernes Santo y Sábado Santo, forman el ‘Triduum Pascual’, y el final de la Semana Santa, que preceden al Domingo de Pascua o Resurrección.
En las tardes de las misas del Triduum Pascual, se celebra lo que se llama en Latín, el ‘Tenebrae’ que significa: penumbras; antiguamente se celebraba también por las mañanas, pero últimamente se hace solamente al caer la noche del Viernes Santo; el ambiente en el templo es triste y sin muchos arreglos, en algunos templos se cubren las imágenes de los santos con mantas púrpuras o moradas, se le da a los servicios ambiente de luto; pues la Iglesia se encuentra de duelo con un gran pesar en el corazón.
“Tenebrae” is the name given to the service of Matins (mornings) and Lauds (evenings) belonging to the last three days of Holy Week. It differs, in many things, from the Office of the rest of the year. All is sad and mournful, as though it were a funeral service; nothing could more emphatically express the grief that now weighs down the heart of our holy Mother the Church.
El tono de la celebración es de tristeza; las lecturas se hacen del libro de Lamentaciones de Jeremías, se omite cantar el ‘Gloria’, ‘Te Deum’ y no se dan las bendiciones; la nota fúnebre de estas celebraciones se ha diseñado para marcar la desolación que experimenta la Iglesia.
. The tone of the whole Office is most noticeably mournful: the lessons taken from the Lamentations of Jeremiah, the omission of the Gloria Patri, of the Te Deum, and of blessings etc., so the darkness of these services seems to have been designedly chosen to mark the Church’s desolation.
The name “Tenebrae” has been given because this Office is celebrated in the hours of darkness, formerly in the evening or just after midnight, now the early morning hours. There is an impressive ceremony, peculiar to this Office, which tends to perpetuate its name. There is placed in the sanctuary, near the altar, a large triangular candlestick holding fifteen candles. At the end of each psalm or canticle, one of these fifteen candles is extinguished, but, the one which is placed at the top of the triangle is left lighted.
Si alguna vez han asistido a un servicio de ‘Tenebrae’, recordaran que se coloca un candelabro en forma triangular cerca del altar o santuario, que contiene por lo menos 15 candelas. Se apagan las luces y al terminar de leer cada una de las lecturas o salmos, se apaga una de las candelas, hasta que queda solamente la última en la parte superior del triangulo.
Después durante el canto del ‘Benedictus’, se apagan las otras seis candelas del altar, y el sacerdote o la persona que preside las lecturas lleva la candela que quedo encendida en el candelabro triangular y la pone momentáneamente en el altar mientras el coro canta la ‘antífona’ al final de las lecturas, después durante la recitación del ‘Christus’, toma la candela y la esconde detrás del altar para que no se vea desde las bancas.
En este momento la gente golpea las bancas con sus manos o con los ‘misales’, para simular el ruido de un terremoto, como cuando murió el Señor; el ruido continua hasta que la candela que había sido llevada detrás del altar es traída de nuevo al frente y se pone en alto para que ilumine la Iglesia que ha estado en tinieblas , el ruido se acaba y el servicio de ‘Tenebrae’ se concluye rindiéndole homenaje al Señor Resucitado.
. During the singing of the Benedictus (the Canticle of Zachary at the end of Lauds), six other candles on the altar are also put out. Then the master of ceremonies takes the lighted candle from the triangle and holds it upon the altar while the choir repeats the antiphon after the canticle, after which she hides it behind the altar during the recitation of the Christus antiphon and final prayer. As soon as this prayer is finished, a noise is made with the seats of the stalls in the choir, which continues until the candle is brought from behind the altar, and shows, by its light, that the Office of Tenebrae is over.
Let us now learn the meaning of these ceremonies. The glory of the Son of God was obscured and, so to say, eclipsed, by the ignominies He endured during His Passion. He, the Light of the world, powerful in word and work, Who but a few days ago was proclaimed King by the citizens of Jerusalem, is now robbed of all his honors. He is, says Isaias, the Man of sorrows, a leper (Isaias 53:3,4). He is, says the royal prophet, a worm of the earth, and no man (Psalm 21:7). He is, as He says of himself, an object of shame even to his own disciples, for they are all scandalized in him (Mark 14:27) and abandon Him; yea, even Peter protests that he never knew Him.

This desertion on the part of His apostles and disciples is expressed by the candles being extinguished, one after the other, not only on the triangle, but on the altar itself. But Jesus, our Light, though despised and hidden, is not extinguished. This is signified by the candle which is momentarily placed on the altar; it symbolizes our Redeemer suffering and dying on Calvary. In order to express His burial, the candle is hidden behind the altar; its light disappears.
Explicaremos ahora el significado de estas ceremonias. La gloria del Hijo de Dios fue opacada o mejor dicho eclipsada, por las ignominias que sufrió durante su Pasión. El, La Luz del mundo, poderoso de palabra y en obras, quien apenas un par de días antes fue proclamado Rey por la gente de Jerusalén, es ahora despojado de su honor. Isaías dice que es, el Hombre de sufrimientos y desprecio (Isaías 53:3-4). El profeta real lo describe como un gusano, y no como hombre (Salmo 21:7). El mismo se define como objeto de vergüenza para sus discípulos, por que todos ellos se afrontaron de El (Marcos 14:27) y lo abandonaron; aun Pedro dijo nunca haberlo conocido.
La deserción por parte de sus discípulos se representa extinguiendo las candelas, una por una, no solamente en el candelabro triangular sino también las candelas del altar. Pero Jesús, nuestra Luz, aunque despreciado e ignorado, no se extingue. Esto es lo que significa la candela que momentáneamente se coloca en el altar; simboliza a nuestro Redentor sufriendo y muriendo en el Calvario. Para representar su entierro, la candela después es ocultada.
A confused noise is heard in the house of God, where all is now darkness. This noise and gloom express the convulsions of nature when Jesus expired on the cross: the earth shook, the rocks were split, the dead came forth from their tombs. But the candle suddenly reappears; its light is as fair as ever. The noise is hushed, and homage is paid to the Conqueror of death.
The Lord has risen! He has risen indeed!
(Psalm 118:24) This is the day the Lord has made; let us rejoice and be glad in it!
Un gran ruido se oye en la casa de Dios, donde todo esta ahora en tinieblas. Este ruido y lúgubre ambiente expresan las convulsiones de la naturaleza cuando Jesús expiró en la cruz: la tierra tembló, las rocas se partieron, los muertos salieron de sus tumbas. Pero la candela de repente reaparece, brillando como con mas fuerza y mas bella que nunca. El ruido se acaba, y con gran alegría rendimos homenaje al Conquistador de la muerte.
El Señor ha resucitado! Verdaderamente si ha resucitado!
(Salmo 118:24) Este es el día que ha hecho el Señor: gocemos y alegrémonos en el!

Que Dios Padre, Hijo y Espiritu Santo los bendiga!May God The Father, Son and Holy Spirit bless you all!